Source language (SL) emphasis
Newmark (1988) mentions the difference between
translation methods and translation procedures. He writes that, "while
translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences
and the smaller units of language"
Newmark (1988) proposed some methods of translation.
Those are; word for word, adaptation, literal, free, faithful, idiomatic, semantic, and communicative translation. We considered that the
topic explained about methods that emphasize in Source Language (SL). It
consists of word by word translation, literal translation, faithful
translation, and semantic translation and other methods include to the Target
Language (TL) method.
1.
Word
by word translation
This
translation method tends to put the
target language words below the source language words without considering the
structure of target language. In the matter of word for word translation,
newmark states :
“
This
is often demonstate as interlinear translation, with the TL imeditely below the
SL words. The SL word – order is preserved and the words translated singly by
their most common meanings, out of context.
cultural
word are translated literary.
Example :
1. Hotel is place where has some facilities and we able to stay there
Hotel adalah tempat di mana memiliki
beberapa fasilitas dan kami bisa untuk tinggal di sana
2. Packages are usually does because some moment that important
Paket biasanya tidak karena beberapa saat
itu penting.
2.
Literal
Translation
In literal translation,
the translator tries to transfer the source language grammatical constructions to the nearest TL equivalents.
However the ST is still translated into TT literally. Therefore, the message
sometimes experiences untransfered.
Literal translation, just as word for word
translation, is a method of translation in which the text in SL is translated
into TL one by one, out of the context, but the grammatical constructions in SL
are converted into their nearest equivalents in TL (Newmark, 1988:46).
Example:
1.
At weekends, I sometimes go to a
disco or to the cinema.
Pada akhir pekan saya kadang-kadang pergi ke disko
atau ke bioskop.
2.
Playing football is fun.
Bermain sepak bola adalah menyenangkan
3.
My mother works as a clerk in an office.
Ibuku
bekerja sebagai pegawai di kantor.
3.
Faithful
Translation
Faithful translation is a method of translation which
tries to translate the accurate contextual meaning in SL but still within the
constraints of the grammatical structures in TL. This method of translation
translates cultural words from SL but preserves the degree of grammatical and
lexical abnormality in the translation in TL. This method tries to be faithful
to the original text an intentions of the SL writer (Newmark, 1988:46).
example :
1.
I want to share this
idea for some feedback
Saya ingin berbagi ide ini untuk beberapa umpan balik
2.
I have been bombarded
about the theory of corruption enough already
Saya telah dibombardir tentang teori korupsi sudah cukup.
4.
Semantic
Translation
Compared with “faithful translation”, semantic
translation is more flexible. In the matter of semantic translation, Newmark
states:
“Semantic translation
differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account
of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL
text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance,
word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate
less important cultural words by culturally neutral third or functional terms
but not by cultural equivalents”.
Semantic
translation is objective and neutral, only to translate naturally, is not
adding, reduce or repairing. It only changes the meaning and text force of
source language to the target language
Example:
example
:
1. In Indonesia, table manner has been applied
by certain people such as rich people or upper circle of society.
Di Indonesia, table manner telah diterapkan
oleh orang-orang tertentu seperti orang-orang kaya atau lingkaran atas
masyarakat
2. Eating together is considered to build
togetherness and harmony.
Makan bersama dianggap untuk membangun
kebersamaan dan harmoni.
3. There are some bad habits often found in
the dining table such as cleaning leftovers from a meal in the teeth or gargle
in front of other people.
Ada beberapa kebiasaan buruk sering
ditemukan di meja makan seperti membersihkan sisa-sisa makanan di gigi atau
kumur di depan orang lain.
4. For some people it is okay, but we don’t
know that it will disturb them.
Bagi sebagian orang tidak apa-apa, tapi
kita tidak tahu bahwa hal itu akan mengganggu mereka.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar